JLP 1039 Inviato 5 Settembre, 2023 Da come sono cambiate le preferenze mi immagino un Leclerc scazzatissimo alla Kimi 2009 In attesa di vederlo isolato a mangiare cremini o mentre dorme da qualche parte durante qualche sessione ufficiale Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
hokkk11 123 Inviato 6 Settembre, 2023 Gene' ha raggiunto dei livelli imbarazzanti. Mi vergogno per lui. Sono convinto che Vanzini con una spalla adeguata (Capelli ? ) possa ri-alzare il suo livello di competenza (che ne ha) limitando le stupidate. Genè ormai viene usato solo per i suoi slang alla Dan Peterson. 1 Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Rio Nero 3871 Inviato 6 Settembre, 2023 Capelli è un grande commentatore, lo abbiamo visto nelle PL2. Secondo me è giunto il momento di metterlo al fianco di Vanzini a discapito di GENE. Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Ruberekus 12261 Inviato 16 Settembre, 2023 Pinturicchio e Alesi 1 Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
ggr 3491 Inviato 16 Settembre, 2023 Come già detro. Skainz. Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Natural Blonde Killer 910 Inviato 16 Settembre, 2023 Che nessuno tocchi "l'uomo più fortunato del venerdì"! Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Alex_Ferrari 3306 Inviato 16 Settembre, 2023 Ma Vanzini che traduce "whatever it takes" con "tutto quello che serve"? Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Mito Ferrari 1030 Inviato 16 Settembre, 2023 4 ore fa, Alex_Ferrari ha scritto: Ma Vanzini che traduce "whatever it takes" con "tutto quello che serve"? Non è giusto? Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
erosbart 1276 Inviato 17 Settembre, 2023 8 ore fa, Mito Ferrari ha scritto: Non è giusto? Idealmente sarebbe "a tutti i costi" o "con ogni mezzo", quella è proprio una traduzione spiccia alla lettera Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
ggr 3491 Inviato 17 Settembre, 2023 (modificato) Ba beh. Ma cosa pretendiamo da uno che parla di pinturicchio e alesi.... Modificato 17 Settembre, 2023 da ggr Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
rimatt 2894 Inviato 17 Settembre, 2023 14 minuti fa, erosbart ha scritto: Idealmente sarebbe "a tutti i costi" o "con ogni mezzo", quella è proprio una traduzione spiccia alla lettera Anni fa mi accadde di essere ripreso da un traduttore professionista perché a suo dire mi presi troppe libertà nella traduzione in italiano di un paper. Lui adottava una traduzione che, nel rispetto dell'italiano, fosse il più letterale possibile. "A tutti i costi" o "con ogni mezzo" sono due espressioni che esistono anche in inglese ("at all costs" e "with every means"), quindi probabilmente non le avrebbe usate per tradurre "whatever it takes". Insomma, Vanzini non ha detto nulla di sbagliato, mi pare. Tra l'altro bisognerebbe sentire tutta la frase per capire come renderlo bene in italiano. Scusate l'OT ma l'argomento traduzione mi interessa. Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Inaki Rueda 1612 Inviato 17 Settembre, 2023 13 hours ago, Alex_Ferrari said: Ma Vanzini che traduce "whatever it takes" con "tutto quello che serve"? Per me "tutto quello che serve" rende comunque l'idea, nel dubbio incarceriamolo Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
erosbart 1276 Inviato 17 Settembre, 2023 1 minuto fa, rimatt ha scritto: Anni fa mi accadde di essere ripreso da un traduttore professionista perché a suo dire mi presi troppe libertà nella traduzione in italiano di un paper. Lui adottava una traduzione che, nel rispetto dell'italiano, fosse il più letterale possibile. "A tutti i costi" o "con ogni mezzo" sono due espressioni che esistono anche in inglese ("at all costs" e "with every means"), quindi probabilmente non le avrebbe usate per tradurre "whatever it takes". Insomma, Vanzini non ha detto nulla di sbagliato, mi pare. Tra l'altro bisognerebbe sentire tutta la frase per capire come renderlo bene in italiano. Scusate l'OT ma l'argomento traduzione mi interessa. Ci sta, come hai detto te andrebbe inquadrato anche il contesto per avere un quadro completo. Diciamo che non sono queste le sciocchezze che rimproveriamo a Vanzini ma ben altre 1 Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Ruberekus 12261 Inviato 17 Settembre, 2023 se ho capito bene è il titolo di uno speciale sulla Alpha Tauri che descrive come si prepara il GP, le cose da portare, la logistica, ecc quindi direi che la traduzione "tutto quello che serve" è più giusta di "a ogni costo" insomma fail di Alex Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
De Adamic 28 Inviato 17 Settembre, 2023 ieri dopo l'incidente di stroll vanzini ha citato lo halo. E' un disco rotto. Mi stupisco di Genè di quante cose non abbia mai visto nella sua vita Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
erosbart 1276 Inviato 17 Settembre, 2023 13 minuti fa, Ruberekus ha scritto: se ho capito bene è il titolo di uno speciale sulla Alpha Tauri che descrive come si prepara il GP, le cose da portare, la logistica, ecc quindi direi che la traduzione "tutto quello che serve" è più giusta di "a ogni costo" insomma fail di Alex Secondo me dipende dal contesto. Se dici "I'll do whatever it takes", allora è corretto tradurre con "farò tutto ciò che occorre". Ma se ad esempio dici "I'll do it, whatever it takes", allora diventa un "lo farò, a ogni costo". Nel caso del docu-film su AT la frase è utilizzata a sé stante, non è un complemento oggetto come nel primo caso. Quindi secondo me sarebbe meglio utilizzare la seconda traduzione. Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Alex_Ferrari 3306 Inviato 17 Settembre, 2023 24 minuti fa, Ruberekus ha scritto: se ho capito bene è il titolo di uno speciale sulla Alpha Tauri che descrive come si prepara il GP, le cose da portare, la logistica, ecc quindi direi che la traduzione "tutto quello che serve" è più giusta di "a ogni costo" insomma fail di Alex suca Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
be_on_edge_84 1054 Inviato 17 Settembre, 2023 1 minuto fa, Alex_Ferrari ha scritto: suca Netiquette Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti
Ruberekus 12261 Inviato 17 Settembre, 2023 8 minuti fa, erosbart ha scritto: Secondo me dipende dal contesto. Se dici "I'll do whatever it takes", allora è corretto tradurre con "farò tutto ciò che occorre". Ma se ad esempio dici "I'll do it, whatever it takes", allora diventa un "lo farò, a ogni costo". Nel caso del docu-film su AT la frase è utilizzata a sé stante, non è un complemento oggetto come nel primo caso. Quindi secondo me sarebbe meglio utilizzare la seconda traduzione. appunto non è un complemento oggetto ma un soggetto, quindi "tutto ciò che serve", no ? secondo me proprio perché non c'è un'altra frase avversativa è più giusta questa traduzione Condividi questo messaggio Link al post Condividi su altri siti