Vai al contenuto
Ciktost

La F1 in TV

Post raccomandati

Da come sono cambiate le preferenze mi immagino un Leclerc scazzatissimo alla Kimi 2009 :asd:

 

In attesa di vederlo isolato a mangiare cremini o mentre dorme da qualche parte durante qualche sessione ufficiale :asd:

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

Gene' ha raggiunto dei livelli imbarazzanti.

Mi vergogno per lui.

 

Sono convinto che Vanzini con una spalla adeguata (Capelli ? ) possa ri-alzare il suo livello di competenza (che ne ha) limitando le stupidate.

Genè ormai viene usato solo per i suoi slang alla Dan Peterson.

  • Like 1

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

Capelli è un grande commentatore, lo abbiamo visto nelle PL2.

Secondo me è giunto il momento di metterlo al fianco di Vanzini a discapito di GENE.

 

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

:mansell1:

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

Pinturicchio e Alesi:chandhok:

  • Lewisito 1

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

Come già detro. Skainz. 

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

Ma Vanzini che traduce "whatever it takes" con "tutto quello che serve"?

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
4 ore fa, Alex_Ferrari ha scritto:

Ma Vanzini che traduce "whatever it takes" con "tutto quello che serve"?

 

Non è giusto?

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
8 ore fa, Mito Ferrari ha scritto:

 

Non è giusto?

Idealmente sarebbe "a tutti i costi" o "con ogni mezzo", quella è proprio una traduzione spiccia alla lettera :asd:

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

Ba beh. Ma cosa pretendiamo da uno che parla di pinturicchio e alesi....

Modificato da ggr

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
14 minuti fa, erosbart ha scritto:

Idealmente sarebbe "a tutti i costi" o "con ogni mezzo", quella è proprio una traduzione spiccia alla lettera :asd:

 

Anni fa mi accadde di essere ripreso da un traduttore professionista perché a suo dire mi presi troppe libertà nella traduzione in italiano di un paper. Lui adottava una traduzione che, nel rispetto dell'italiano, fosse il più letterale possibile. "A tutti i costi" o "con ogni mezzo" sono due espressioni che esistono anche in inglese ("at all costs" e "with every means"), quindi probabilmente non le avrebbe usate per tradurre "whatever it takes". Insomma, Vanzini non ha detto nulla di sbagliato, mi pare. Tra l'altro bisognerebbe sentire tutta la frase per capire come renderlo bene in italiano.

 

Scusate l'OT ma l'argomento traduzione mi interessa. :asd:

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
13 hours ago, Alex_Ferrari said:

Ma Vanzini che traduce "whatever it takes" con "tutto quello che serve"?

Per me "tutto quello che serve" rende comunque l'idea, nel dubbio incarceriamolo 

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
1 minuto fa, rimatt ha scritto:

 

Anni fa mi accadde di essere ripreso da un traduttore professionista perché a suo dire mi presi troppe libertà nella traduzione in italiano di un paper. Lui adottava una traduzione che, nel rispetto dell'italiano, fosse il più letterale possibile. "A tutti i costi" o "con ogni mezzo" sono due espressioni che esistono anche in inglese ("at all costs" e "with every means"), quindi probabilmente non le avrebbe usate per tradurre "whatever it takes". Insomma, Vanzini non ha detto nulla di sbagliato, mi pare. Tra l'altro bisognerebbe sentire tutta la frase per capire come renderlo bene in italiano.

 

Scusate l'OT ma l'argomento traduzione mi interessa. :asd:

Ci sta, come hai detto te andrebbe inquadrato anche il contesto per avere un quadro completo.

Diciamo che non sono queste le sciocchezze che rimproveriamo a Vanzini ma ben altre :asd:

  • Like 1

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

se ho capito bene è il titolo di uno speciale sulla Alpha Tauri che descrive come si prepara il GP, le cose da portare, la logistica, ecc 

 

quindi direi che la traduzione "tutto quello che serve" è più giusta di "a ogni costo"

 

insomma fail di Alex :chandhok:

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

ieri dopo l'incidente di stroll vanzini ha citato lo halo. E' un disco rotto.

Mi stupisco di Genè di quante cose non abbia mai visto nella sua vita

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
13 minuti fa, Ruberekus ha scritto:

se ho capito bene è il titolo di uno speciale sulla Alpha Tauri che descrive come si prepara il GP, le cose da portare, la logistica, ecc 

 

quindi direi che la traduzione "tutto quello che serve" è più giusta di "a ogni costo"

 

insomma fail di Alex :chandhok:

Secondo me dipende dal contesto.

 

Se dici "I'll do whatever it takes", allora è corretto tradurre con "farò tutto ciò che occorre".

 

Ma se ad esempio dici "I'll do it, whatever it takes", allora diventa un "lo farò, a ogni costo".

 

Nel caso del docu-film su AT la frase è utilizzata a sé stante, non è un complemento oggetto come nel primo caso. Quindi secondo me sarebbe meglio utilizzare la seconda traduzione.

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
24 minuti fa, Ruberekus ha scritto:

se ho capito bene è il titolo di uno speciale sulla Alpha Tauri che descrive come si prepara il GP, le cose da portare, la logistica, ecc 

 

quindi direi che la traduzione "tutto quello che serve" è più giusta di "a ogni costo"

 

insomma fail di Alex :chandhok:

suca

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
1 minuto fa, Alex_Ferrari ha scritto:

suca

Netiquette :zizi:

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti
8 minuti fa, erosbart ha scritto:

Secondo me dipende dal contesto.

 

Se dici "I'll do whatever it takes", allora è corretto tradurre con "farò tutto ciò che occorre".

 

Ma se ad esempio dici "I'll do it, whatever it takes", allora diventa un "lo farò, a ogni costo".

 

Nel caso del docu-film su AT la frase è utilizzata a sé stante, non è un complemento oggetto come nel primo caso. Quindi secondo me sarebbe meglio utilizzare la seconda traduzione.

appunto non è un complemento oggetto ma un soggetto, quindi "tutto ciò che serve", no ? secondo me proprio perché non c'è un'altra frase avversativa è più giusta questa traduzione 

Condividi questo messaggio


Link al post
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi Subito

Sei già registrato? Accedi da qui.

Accedi Adesso

  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×